Aino Sassi voitti EU:n käännöskilpailun

Aino Sassi pitää kielistä ja on opiskellut englannin lisäksi ranskaa ja saksaa.

Aino Sassi pitää kielistä ja on opiskellut englannin lisäksi ranskaa ja saksaa.

Kemijärveläinen Aino Sassi nappasi EU:n Juvenes Translatores -käännöskilpailun voiton ja pääsi matkalle Brysseliin.

Mikä ihmeen Juvenes Translatores? mietti Aino Sassi, kun kuuli ensi kertaa EU:n käännöskilpailusta. Opiskelijan mielenkiinto heräsi ja hän päätti ottaa kisaan osaa. Se kannatti, sillä kemijärveläinen kruunattiin maaliskuussa Suomen voittajaksi.

Juvenes Translatores

Järjestettiin neljättä kertaa.

Tarkoitettu alle 18-vuotiaille lukiolaisille.

Päämääränä innostaa opiskelemaan vieraita kieliä.

Koulujen pitää rekisteröityä kilpailua varten.

Suomesta mukaan arvotaan 13 lukiota.

Koulut saavat nimetä enintään viisi kilpailijaa.

Jokaisen maan voittaja pääsee palkintomatkalle.

Euroopan komission järjestämä Juvenes Translatores on alle 18-vuotiaille opiskelijoille tarkoitettu käännöskoe. Viime vuonna siihen saivat osallistua vuonna 1993 syntyneet lukiolaiset.

Kilpailussa lukiolaisten tehtävänä oli kääntää vieraskielinen teksti omalle äidinkielelleen. Kielipareiksi piti ottaa Euroopan unionin virallisia kieliä.

Sassi valitsi kielikseen englannin ja suomen. Niiden lisäksi hän on opiskellut ruotsia, ranskaa ja saksaa.

– Pidän kielistä. Ne ovat tärkeitä, sillä niitä tarvitaan joka paikassa, Sassi sanoo.

Hikinen mutta hyvä kisa

Kilpailuun osallistui jokaisesta EU-maasta yhtä monta lukiota kuin maalla on Euroopan parlamentissa paikkoja. Käännettävät tekstit olivat kaikille samat, ja ne paljastettiin vasta kilpailupäivänä.

Kemijärvellä käännöskoe pidettiin koulun auditoriossa, jossa lukiolaisten suomennettavaksi annettiin noin sivun pituinen artikkeli. Sen aiheena oli Erasmus-ohjelma. Aikaa tekstin kääntämiseen oli kaksi tuntia.

– Teksti oli haastava, mutta apuna sai käyttää sanakirjoja. Lopussa tuli silti kiire, Aino Sassi kertoo.

Ponnistelu palkittiin. Eräänä päivänä englanninopettaja tuli Sassin luo ja kertoi, että tämä pääsee kolmipäiväiselle palkintoreissulle Brysseliin.

– Matkan takia jäi muutama koe väliin, mutta se ei haitannut yhtään.

Poskipusu jännitti

Palkintojen jakotilaisuus pidettiin Euroopan komission tiloissa. Siellä jokaisen maan voittaja kutsuttiin nimeltä lavalle.

– Se oli jännittävää, sillä tilaisuudessa piti vaihtaa poskisuudelmia, Aino Sassi sanoo.

Matkan aikana Sassi pääsi tapaamaan suomalaisia EU-kääntäjiä, jotka kertoivat ammatistaan ja esittelivät työssä käytettäviä tietokoneohjelmia. Vaikka kokemus oli kiinnostava, ei Sassi aio sen perusteella rynnätä alalle.

– Osa käännettävistä teksteistä kuulosti vähän kuivilta, hän toteaa.

Parasta reissussa olivat kiertokäynti vieraassa kaupungissa ja tutustuminen mielenkiintoisiin ihmisiin.

– Kaikki olivat kielitaitoisia ja kiinnostuneita alastaan.

Lukion jälkeen Sassi suunnittelee menevänsä lukemaan biologiaa tai kieliä. Hän haluaisi myös opiskella venäjää.


Linkit

Kilpailun kotisivut
Erasmuksesta englanniksi

Lisää jutun teemoista

, , ,





L�het� kavereille

Kommentoi

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *

*

Kommentointiohjeet

Europa-verkkojulkaisun kommentit ilmestyvät sen jälkeen, kun Europan toimitus on hyväksynyt ne. Europan toimitus päättää itsenäisesti kommenttien julkaisemisesta. Voit käyttää nimimerkkiä, eivätkä keskustelut vaadi rekisteröitymistä. Viestien on oltava lakien ja hyvien tapojen mukaisia. Kirjoittaja on rikos- ja vahingonkorvausoikeudellisessa vastuussa kirjoitustensa sisällöstä.

Linkkejä julkaistaan vain poikkeustapauksissa. Muotoile mielipiteesi mieluummin itse. Toimitus voi lyhentää liian pitkää kirjoitusta.

Europa ei rekisteröi kommentoijia eikä luovuta heidän yhteystietojaan ulkopuolisille.